بهترین 7 نکته برای ترجمه تخصصی کتاب

شما دیگر در این بخش یک مترجم حرفه ای شده اید که به راحتی می توانید تمامی جملات انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. به همین دلیل لازم است ترجمه ارائه شده روان و ساده باشد و بتواند مفهوم کتاب را به راحتی منتقل کند. یکی از نکات مهم در ترجمه کتابهای انگلیسی تسلط مترجم بر شیوه صحیح نگارش متن در زبان فارسی میباشد که مترجم بایستی قواعد نگارش زبان فارسی را به درستی به کار گیرد تا نتیجه کار متنی روان با نثری شیوا شود. گمان میرود که از سدهٔ نهمِ میلادی، گویش ساکسونی، به دلیلِ سلطهٔ پادشاه آلفرد (نخستین شاهِ انگلستان که فردی از قبیلهٔ ساکسون بود)، بر دیگر گویشها برتری یافته باشد و از آن پس به عنوان زبان رسمی این کشور شناخته شدهباشد.

سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب رایگان

بهیموت (به انگلیسی: Behemoth) یا پارلمان طولانی کتابی نوشته اندیشمند انگلیسی توماس هابز و دربارهٔ جنگهای داخلی انگلستان است. مترجم دردها (انگلیسی: Interpreter of Maladies) مجموعهای از نُه داستان نوشته جومپا لاهیری نویسنده هندی آمریکایی است که در سال ۱۹۹۹ منتشر شد. معمولاً برونداد این روش کتابی بسیار باارزش و پر مخاطب خواهد بود که از بعد معنوی باعث رفع مشکل بسیاری از مخاطبان خواهد شد و از بعد مادی فروش مستمر و بسیار خوبی را خواهد داشت. زیرا وجود مشکل در ترجمه تخصصی کتابها نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب ایجاد ابهام زیادی نیز می شود. زیرا مخاطبان کتاب یک یا چند نفر نیستند بلکه از چند صد نفر تا چند صد هزار نفر می باشد.

کتاب برای ترجمه

در اقتصاد جهانی امروز، نویسندگان محبوب تصمیم به تجدید نظر به بازارهای ملی، بلکه بازارهای بین المللی کردند. در ترجمه های تخصصی کتاب ما هواره یک استاندارد عالی ترجمه داریم که در زبان مقصد جریان دارد , مترجمان اکثرا زبان مداریشان زبان مورد نظر شما بوده و به نوعی چالش زمان ترجمه و اطمینان از وضوع ترجمه از بین خواهد رفت . ولی به نوعی متن مبدا دوباره نوشته میشود. در روش ترجمه آزاد، مقصود و هدف نویسنده اصلی حفظ نخواهد شد و به نوعی حفظ ساختار متن کلی چندان حائز اهمیت نمی باشد. در ترجمه تحت اللفظی، هر کلمه معادل زبان مقصد نوشته می شود و با قرار گرفتن کنار هم جمله شکل می گیرد و ساختاری که در متن اصلی وجود دارد، در هنگام ترجمه به طور کامل حفظ خواهد شد.

ترجمه کتاب رایگان

بنابرانی، وسواس را در مراحل مقدماتی کنار بگذارید. مطمئن باشید در صورتی که مراحل قبلی را به خوبی انجام داده باشید، خصوصاً در صورت انتخاب مناسب کتاب، این مرحله را نیز به راحتی پشت سر میگذارید. قبل از اینکه ترجمه کتاب را شروع کنید لازم است که از ناشر خارجی آن اجازه گرفته که این کار خیلی راحتی است. قبل از شروع ترجمه، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. ترجمه کتاب انگلیسی به دلیل حساسیت و اهمیت بسیار زیادی که دارد حتما باید به شکل ترجمه باکیفیت بالا استارت بخورد و ما نیز برای مشتریان جهت اطمینان خاطر بیشتر و حمایت بالاتر، بازخوانی را رایگان در نظر گرفته ایم که توسط تیمی از داوران و مترجمین رسمی کشور صورت می گیرد.

ترجمه کتب

ترجمه کتاب از حساسیت زیادی برخودار است و باید توسط مترجمین با تجربه و یا فارغ التحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. این نوع ترجمه، مستلزم آشنایی با تفاوت سیستم حقوقی و قانونی متن منبع و مقصد میباشد و مترجم کتاب بایستی بتواند از اصطلاحات و عبارات حقوقی متناظر به شکلی استفاده کند که قوانین به صحت و درستی انتقال یابد. هدف از این کار آشنایی شما با روش خاص و منحصر به فرد آموزش ترجمه گشتاری است. توانسته اند با استفاده از مقابله ی زبان انگلیسی و دستور فارسی بر اساس دستور گشتاری تحول شگرفی در یادگیری زبان های خارجه به وجود آوردند.

ما در خدمات ترجمه کتاب به تخصص مترجمین اعتقاد کامل داریم ما این نکته را درک میکنیم که مخاطبین شما افراد معمولی نیست آنها افراد محلی بوده با درک و علم متفاوت لذا ما ترجمه تهاجمی ارائه نمیدهیم ما فقط ترجمه نمیکنیم ما محتوای کلمه به کلمه کتاب شما را درک کرده و سپس با تمرکز استثنایی بر روی جزئیات میتوانیم سند شما را برای خوانندگان بین المللی جدیدتان ترجمه , اصلاح , ویرایش وطرح بندی کنیم . از هیچ سو سکونتگاهی، راهی نیست که اگر باشد هم مسدودش کردهاند. اگر ناشری را انتخاب نکنید و سعی کنید تمام کارهای چاپ را خودتان انجام دهید، بزودی متوجه خواهید شد که چرا تاکید داریم تا ناشری را انتخاب کنید.

در برخی موارد ویرایش و اصلاح کردن مجدد شامل هزینه اضافی است , اما ارزش آن را دارد اما اگر اشتباهات ساختاری وجود داشته باشد این هزینه توسط دارالترجمه پرداخت خواهد شد و کاملا برای نویسنده و مخاطبین رایگان است . ما در دارالترجمه رسمی پارسیس برای اطمینان از وضوح ترجمه و لذت بردن خوانندگان و مخاطبین برای همه نوع کتاب اعم از علمی , داستانی , غیر داستانی , فنی , مرجع و همچنین رمان قادریم یک کتاب چند زبانه به شما ارائه دهیم . متن ادبی باید به نحوی ترجمه شود که خواننده علاوه بر درک معنایی متن و کتاب، از مطالعه آن لذت ببرد. نویسندگان و مترجمانی که قصد چاپ کتاب ترجمه شده را دارند باید پس از کسب تسلط کافی بر زبان موردنظر و مطالعهی کامل و دقیق کتاب انتخاب شده جهت ترجمه، با شمارههای بخش چاپ کتاب ترجمه شده در مجموعهی ما تماس حاصل فرمایند و با دریافت مشاورهی رایگان از همکاران گروه، با جزئیات و شرایط چاپ کتاب مترجم آشنا شوند.

مترجم کتاب به انگلیسی

در این کتاب به کمک روش درمانی CBT به افراد کمک می کند تا شرایط روحی خود را بهبود بخشند و به زندگی عادی خود ادامه دهند. تا دوستانی که شرایط شرکت در کلاس ها را ندارند بتوانند از این مطالب به نحوه احسنت استفاده کنند. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار موثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، ترجمه کتابهای علمی و تخصصی ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف به آن دسترسی پیدا کنند. مراکز ترجمهای عموما سرویس ترجمه خود را بر اساس موضوع و محتوای کتاب دسته بندی می کنند.

ترجمه کتاب انگلیسی وقتی در دست مترجمین بسیار حرفه ای و تخصصی مؤسسه ایران تایپیست باشد جای هیچ نگرانی نیست چرا که علاوه بر گذشتن از فیلتر دانش علمی و واژگان چندین متخصص، توسط چندین داور و مترجم حرفه ای کشور نیز بازخوانی می شوند. ترجمه کتاب مانند ترجمه یک متن عمومی و یا ترجمه مقالات نیست و باید دارای اصول خاصی باشد. ترجمه هر گونه متن و کتاب مرتبط با ادبیات مانند رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، اشعار و فعالیت های ادبی ترجمه ادبی اطلاق می شود. از زمان انتشار اولین رمان، هری پاتر و سنگ جادو، در 26 ژوئن 1997، این کتاب ها محبوبیت زیادی، نقدهای مثبت و موفقیت تجاری در سراسر جهان پیدا کردند.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمهشده آن هستند. بسیاری از کتاب های کلاسیک، ابتکارهای اندک خود و خوانندگان محلی را در کتابخانه ها و کتابفروشی های سراسر جهان گسترش داده اند. با کمک سیستمهای چاپ بنابر تقاضا یک نسخه چاپ شده نمونه در کتاب فروشیها یا نسخه کتاب الکترونیکی آن در وب سایت های مخصوص فروشِ کتاب مانندِ آمازون به خوانندگان نشان داده میشود تا پس از سفارش آنها چاپ شده و به آدرس آنها ارسال شود.

روش دوم برای پیدا کردن ناشر این است که شما ابتدا ترجمه کتاب را به پایان برسانید و سپس نسخه کامل را به ناشر بدهید تا پس از بررسی، چاپ آن را قبول کنند. اساتید دانشگاه با ترجمه کتابهای تخصصی می توانند رزومه کاری خود را تقویت کنند. مثلا برای چنین پروژه های ترجمه کتاب انگلیسی، فرد مورد نظر نباید در حال حاضر دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری باشد، رزومه علمی خوب مدنظر است و معدل لیسانس بالای 15 و فوق لیسانس بالای 16 باشد. مهمترین اثر او خدای بزرگ پن نام دارد که به گفتهٔ استیون کینگ بهترین داستان ترسناکی است که تا به حال به زبان انگلیسی نوشته شدهاست.

اگر ساکن ایران باشید، خیر؛ چون ایران هنوز کنوانسیون برن (Berne) که یک معاهده بینالمللی درباره کپیرایت است را امضا نکرده است؛ اما امکان رسوایی وجود دارد؛ مثل ماجرای ترجمه بدون اجازه کتاب فوتبال علیه دشمن اثر سایمون کوپر (Simon Kuper) که بدون اجازهاش توسط عادل فردوسیپور به فارسی ترجمه و توسط نشر چشمه منتشر شد و نویسندهاش همچنان دستبردار نیست و همه جا اعلام میکند کتاب بدون اجازه او و ناشرش ترجمه شده است. او باید توانایی نوشتن تمامی جزئیات بدون کم و کاست و تغییر از زبان مبدا به مقصد را نیز دارا باشد. یکی از انواع ترجمه، ترجمه کامل است که مترجم موظف است که تمام متن را بدون کم و کاست با تمام جزئیات به زبان مقصد ترجمه کند.

منبع: https://www.tarjomano.com/book-translation-order/

دیدگاهتان را بنویسید